So now I will spend a sleepless night wondering how an old Joe (Bruce Willis) can go back in time to change the past in order to alter the future only to be faced by a younger version of himself (Joseph Gordon-Levitt with a strange look and stranger eyebrows) who chooses to act in order to stop the future from happening which, in a way, means that there will be no movie at all and no story to tell. I love time travel movies. This one is high on the list along with "12 monkeys" and the French comedy "Les Visiteurs". As for keeping my brain busy trying to make sense of it, it beats trying to make sense of the state of the world today and it is more fun. And so goes life aboard the "Dreadful" (non sequitur for Godard lovers only).
Je vais maintenant passer une nuit blanche à essayer de comprendre comme un vieux Joe (Bruce Willis) peut revenir dans le temps pour changer le passé de façon à modifier le futur pour se retrouver face à une plus jeune version de lui-même (Joseph Gordon-Levitt au drôle de regard et encore plus drôles sourcils) qui s'arrange pour stopper le futur, ce qui, dans un sens revient à dire qu'il n'y aura pas de film puisque pas d'histoire à raconter. J'adore les films sur les voyages dans le temps. Looper est en haut de la liste des meilleurs du genre avec "12 monkeys" et la comédie française "Les Visiteurs". Quant à essayer de donner un sens à cette histoire, c'est certainement plus facile que d'essayer de donner un sens à l'histoire avec un grand H et autrement plus amusant. Ainsi va la vie à bord du Redoutable (non sequitur pour les fans de Godard seulement).
CHRONIQUES IN ENGLISH AND FRENCH NOT NECESSAIREMENT TRANSLATED BUT ADAPTED SELON L'HUMEUR ET LA MOOD DE L'AUTEUR
Sunday, October 7, 2012
Sunday, September 9, 2012
The Words *
"Provocative and compelling" : we can read these words on the ad poster for the movie "The Words" and it is ironically signed by Pete Hammond, critic for Boxofficemagazine. Maybe Pete the critic is the cousin twice removed of Clay Hammond (Dennis Quaid) who plays a writer reading excerpts from his recently published book "The Words" in the movie. It tells the story of Rory Jansen (Bradley Cooper) who is a struggling young writer who finds by accident/chance on old manuscript in an old briefcase and publishes it under his name which leads to a fame and fortune that doesn't really belong to him. Then comes the old man (played by Jeremy Irons) who confronts the thief of words and curses him with some kind of "you stole my story, now deal with it" life sentence and what could have been an almost existential drama with Gidian overtone turns into a mess of a soup not worth dissecting. It's almost as hard to make sense of this story as it is to make sense of a time travel story, minus the entertainment the latter provides. That said Bradley Cooper is actually very good looking .... Zoe Saldana is adorable, Jeremy Irons looks fakely old and Dennis Quaid has a smaller range of facial expressions than a few years ago. I wonder why! And to finish on a lighter note, if works of fiction like "Window tears" (the stolen so-called masterpiece) get published, make agents weep and readers cry, then leads to literary awards and movie rights, there must be something very wrong with the publishing world. Thank god it's only a movie !
"Provocateur et convaincant" : on peut lire ces mots sur l'affiche publicitaire pour le film "The Words" et ils sont signés par Pete Hammond, critique pour Boxofficemagazine. Peut-être que Pete le critique est le cousin germain de Clay Hammond (Dennis Quaid) qui interprête un écrivain lisant des extraits de son livre récemment publié "The Words" dans le film du même nom. Le livre relate l'histoire de Rory Jansen (Bradley Cooper) un écrivain en déroute qui tombe par accident/chance sur un vieux manuscrit et le publie sous son nom. Le succès de ce livre qui ne lui appartient pas le rend riche, célèbre et évidemment un peu torturé. Arrive alors le vieil homme (interprêté par Jeremy Irons) le véritable auteur du manuscrit qui confronte le voleur de mots et lui assène une curieuse sentence : "tu as volé mon histoire, maintenant débrouille toi avec" et ce qui aurait pu tourner au drame existentielle presque Gidien tourne en gloubiboulga sans queue ni tête qui ne vaut même pas la peine d'être disséqué. Cela dit, Bradley Cooper est finalement très bien de sa personne .... Zoe Saldana est adorable, Jeremy Irons a l'air faussement vieux et Dennis Quaid a un registre d'expressions faciales assez limitées. On se demande pourquoi ! Pour finir, si des romans comme "Window tears" (le soi-disant chef d'oeuvre volé) deviennent des succès d'édition avec prix littéraires et droits cinématographiques à la clé, s'ils font pleurer les agents et sangloter les lecteurs, alors il doit y a voir quelque chose qui ne va plus du tout dans le monde de l'édition. Heureusement, ce n'est qu'un film !
Sunday, August 26, 2012
COSMOPOLIS ****
Taken at the fortyeth degree under the stairs, Cosmopolis is a highly entertaining, funny, witty film. It has the potential of a cult movie. The actors are great, the tempo is amazing, the setting is insanely right and the movie is a tour de force in itself.
Watching Cosmopolis in a multiplex adds to the appeal: families with young children, teenage girls... there were probably 150 people in the theatre before the movie started, 100 people fifteen minutes after, 50 by the middle of the movie, 25 at the end! Carrying their children, their popcorn, their nacho cheese chips and their large coke refills, people slowly left us in the company of a happy few who delighted at the Cosmopolis lethal cocktail. I guess not everybody is thrilled to follow the hero's journey in a cramped chauffered limo as the markets (and the world) are collapsing, his almost fatal need of a haircut, his encounters with various acquaintances providing essential services (sex, prostate screening, art purchasing to name a few) and it is a shame because it is worth the ride.
Pris au 40ième degré sous l'escalier, Cosmopolis est un film fort divertissant, drôle et spirituel. Il a tous les ingrédients pour devenir un film culte. Les acteurs sont fantastiques, le tempo est parfait, le décor tout à fait juste et le film est un tour de force en soi. Regarder Cosmopolis dans un multiplex fait aussi partie de l'expérience : des familles avec des jeunes enfants, des teenagers.... il y avait peut être 150 personnes dans la salle avant le début du film, 100 personnes quinze minutes après le début du film, 50 à la moitié, 25 à la fin ! Transportant leurs enfants, leur popcorn, leurs chips et leurs coca, les spectateurs quittèrent la salle comme un robinet qui fuit nous laissant en très bonne mais petite compagnie. J'en déduis donc que tout le monde n'apprécie pas de suivre le héros dans le confort confiné de sa limousine tandis que les marchés (et le monde avec) s'effondrent, que son besoin de se couper les cheveux tourne à la fixette, et tandis qu'il reçoit nombre services personnalisés (sexe, examen de la prostate, achat d'oeuvres d'art pour n'en nommer que quelques uns) et c'est bien dommage parce que ca en vaut pourtant la peine.
Sunday, July 22, 2012
Blame (Denver killing)
No, the movies are not to blame. If you are looking for
blame try the healthcare system and the state of psychiatric screening and care
in general, try the fact that you can get any weapon you like and in any number
in a country that keeps twisting the text of its constitution (written in 1791
and known as second amendmend) to justify its insane relationship with violence
and that’s it. Sad. Especially in a country that keeps brandishing its Bible to
justify anything and everything but keeps forgetting one of its most famous verse
“Thou shall not kill”.
Non, les films n’ont rien à voir avec la tuerie de Denver. Si
vous cherchez des coupables, allez-voir du côté du manque d’infrastructure et de
soins en psychiatrie, sachez que les armes sont à portée de n’importe qui et
en n’importe quel nombre dans un pays qui continue bêtement de se justifier par
un texte de sa constitution (écrit en 1791 et connu sous le nom de deuxième
amendement) pour justifier sa relation toxique avec la violence et c’est tout.
Triste. Encore plus triste dans un pays qui n’en finit pas de brandir la “bible”
pour tout et n’importe quoi mais qui persiste à ignorer un de ses versets les
plus pertinents : “Tu ne tueras point”.
Read the article by Adam Gopnik in the New Yorker "One More Massacre"
http://www.newyorker.com/online/blogs/newsdesk/2012/07/aurora-movie-shooting-one-more-massacre.html
Tuesday, June 26, 2012
Abraham Lincoln Vampire Hunter **
As I was reading the fascinating article ‘All Due Respects-An
american reporter takes on the yakuza” by Peter Hessler in the New Yorker
(January 9, 2012) , I came upon these lines : “Sometimes we’d send three guys
with cats, and they would twirl the cats around by the tails in front of the
bank” ! It is apparentely a good
way to get a loan from a bank in Japan if you are a Yakuza. As I was watching “Abraham
Lincoln Vampire Hunter” the new film by Timur Bekmambetov (the director of the amazing “Wanted”) I
saw a vampire twirl a horse around by the tail in front of Abraham Lincoln and
then I realized that fiction is sometimes stranger than reality.
I
refused, on purpose, to read anything about "Abraham Lincoln Vampire Hunter" so I
could enjoy the make-up, the special effects, and the story that I desperately
wanted to be allegoric but in truth it is not. It is as silly as “Richard Nixon Alien Whisperer”, “Ronald Reagan Zombie Chef,
”, “Millard Fillmore Yeti Tracker”, "Theodore Rooselvelt Werewolf Destroyer”, "William Henry Harrison Gargoyle Stumper” and last but not least "George Bush Pretzel
Killer” would be.
Any
suggestions ? We still have your choice of Washington, Truman, Clinton, Grant,
Carter, Ford and many more to pitch to a movie studio near you.
Alors que je lisais le fascinant article ‘All Due Respects-
An American Reporter Takes on the Yakuza” par Peter Hessler dans le New Yorker
(9 Janvier 2012) , je tombais sur le passage suivant : “Quelquefois on envoit
trois mecs avec des chats et ils font tourniquer les chats par la queue devant
la banque” ! C’est apparemment un
bon moyen d’obtenir un prêt de la banque quand on est Yakuza au Japon. Et puis
en regardant le film “Abraham Lincoln Vampire Hunter”, le nouveau film de Timur Bekmambetov (le réalisateur
de “Wanted”) j’ai vu un vampire faire tourniquer un cheval par la queue devant
la mine même pas étonnée d’Abraham Lincoln et je me suis dit que la fiction est
encore plus étrange que la réalité.
J’ai
refusé de lire quoique ce soit sur le film “Abraham Lincoln Vampire Hunter”
pour pouvoir mieux apprécier les effets spéciaux, le maquillage et l’histoire
que je souhaitais allégorique mais j'ai peur qu'il n'y ait pas plus d'allégorie dans ce film qu'il n'y en aurait dans “Richard Nixon L’Homme qui Murmurait A l’Oreille des
Ovnis”, “Ronald Reagan Saucier de Zombies”, “Millard Fillmore Chasseur de Yeti”,
Theodore Rooselvelt Destructeur de Loup Garou”, "William Henry Harrison Piétineur
de Gargouille” et enfin “George Bush Tueur de Pretzel”.
D’autres
idées ? Vous pouvez toujours vous attaquer à Washington, Truman, Clinton,
Grant, Carter, Ford et bien d’autres… Sarkozy?
Monday, June 25, 2012
Sunday, June 10, 2012
Prometheus ***
Anyhow, I liked the movie, Noomi Rapace, Michael Fassbender, Charlize Theron, the special effects, the 3D glasses, the slick special effects and the scary ones, the presence of air and water to give the story some life, the nods to Kubrick, Spielberg even Fritz Lang if you are really looking for nods and my popcorn with white cheddar powder on it !
I didn't really like the slimy creatures, the spaceship in the shape of dog poop, the so unnecessary spiel on god, the surgery scene and the fact that we care more about the robot than the humans. The character of David the robot played by Michael Fassbender (or part of him) is by far the more developed character of Prometheus and the most interesting.
Je ne suis pas sûre de comprendre tout à fait la nature du Prométhée et les bonnes intentions de Ridley Scott ou...comme le dit si bien Allan Greenspan "Je sais que vous pensez comprendre ce que vous croyez que j'ai dit mais je ne suis pas sûr que vous réalisez que ce que vous avez compris n'est pas ce que je voulais dire".Mais j'ai aimé le film, Noomi Rapace, Michael Fassbender, Charlize Theron, les effets spéciaux, les lunettes 3D, les effets spéciaux gracieux et moins gracieux, la présence d'air et d'eau qui donne à l'histoire un semblant de vie, les coups d'oeil à Kubrick, Spielberg même Fritz Lang si on va chercher très loin et mon popcorn avec de la poudre de Cheddar blanc dessus !
Je n'ai pas aimé les créatures visqueuses, le vaisseau spatial en forme de crotte de chien, les pénibles références à dieu, la scène de chirurgie et le fait qu'on semble se préoccuper plus du sort du robot que des humains. Le personnage de David le robot, joué par Michael Fassbender (ou un morceau de lui) est le personnage le plus développé du film et de loin le plus intéressant.
Tuesday, June 5, 2012
Snow white and the huntsman
Is it because I was not expecting much ? I am not sure, but this film is astonishingly beautiful to look at and the take on the story with its gothic twist much more entertaining than I thought.
It's the second adaptation of Snow White of the season (the first one by Tarsem with Julia Roberts as the evil queen and Lily Collins as Snow White was a bit of a joke).
Maybe Hollywood's obsession with eternal youth has something to do with it. Maybe it is what it takes to finally wake Kristen Stewart up from her Twilight nightmare and if it the case there is no doubt... she is bound to be THE star because no one catches the light like she does. Mirror mirror... indeed, she is the fairest of all !
Est-ce parce que je ne m'attendais pas à grand chose ? Je ne suis pas sure mais ce film est d'une grande beauté et l'adaptation vaguement gothique est plus divertissante que je ne le croyais.
C'est la deuxième adaptation de Blanche Neige de la saison (la première signée Tarsem avec Julia Roberts en méchante reine et Lily Collins en Blanche Neige était une mauvaise blague).
Peut-être que l'obsession d'Hollywood avec l'éternelle jeunesse a quelque chose à voir avec cette Blanche Neigerie mais quelque soit la raison, il semblerait qu'elle soit suffisante pour propulser Kristen Stewart dans la galaxie star. Il fallait donc une Blanche Neige pour la tirer de son cauchemar Twilight et enfin révéler qu'aujourd'hui, elle est celle que les caméras aiment. Miroir miroir.... c'est bien elle la plus belle !
Friday, May 25, 2012
aka Bob Dylan
AKA Bob Dylan in a scene of Pat Garrett and Billy the kid.
It's Bob Dylan's birthday today, he is 71.
Tuesday, May 22, 2012
On the road
Jack Kerouac' interview in French with English subtitles
The movie version of "On the road" is going to premiere at the Cannes Film Festival. Directed by the great (and très craquant) Walter Salles.
The movie version of "On the road" is going to premiere at the Cannes Film Festival. Directed by the great (and très craquant) Walter Salles.
Below is the transcript (and a free translation) of a letter from Jack Kerouac to Marlon Brando. The letter was auctioned at Christies a few years ago.
"I’m praying that you’ll buy ON THE ROAD and make a movie of it. Don’t worry about the structure, I know to compress and re-arrange the plot a bit to give a perfectly acceptable movie-type structure: making it into one all-inclusive trip instead of the several voyages coast-to-coast in the book, one vast round trip from New York to Denver to Frisco to Mexico to New Orleans to New York again. I visualize the beautiful shots could be made with the camera on the front seat of the car showing the road (day and night) unwinding into the windshield, as Sal and Dean yak. I wanted you to play the part because Dean (as you know) is no dopey hotrodder but a real intelligent (in fact Jesuit) Irishman. You play Dean and I’ll play Sal (Warner Bros. mentioned I play Sal) and I’ll show you how Dean acts in real life…we can go visit him in Frisco, or have him come down to L.A. still a real frantic cat. All I want out of this is to able to establish myself and my Mother a trust fund for life, so I can really go around roaming around the world…to write what comes out of my head and free to feed my buddies when they’re hungry. What I wanta do is re-do the theater and the cinema in America, give it a spontaneous dash, remove pre-conceptions of “situation” and let people rave on as they do in real life…The French movies of the 30’s are still far superior to ours because the French really let their actors come on and the writers didn’t quibble with some preconceived notion of how intelligent the movie audience is…American theater & Cinema at present is an outmoded dinosaur that ain’t mutated along with the best in American Literature".
"Je prie pour que vous
achetiez les droits SUR LA ROUTE pour en faire un film. Ne vous inquiétez pas
de la structure, je sais comment réduire et ré-arranger l’histoire pour lui
donner une forme adaptable à l’écran : la transformer en un seul voyage plutôt
que plusieurs voyages consécutifs comme dans le livre, un grand voyage allant
de New York, Denver, Frisco puis le Mexique puis New Orleans et retour à New
York. Je visualise parfaitement les plans pris de l’avant de la voiture et
montrant la route (de jour et de nuit) qui défile alors que Sal et Dean
parlent. Je voulais que vous interprêtiez le rôle de Dean (comme vous le savez)
parce qu’il n’est pas un routard nase mais un Irlandais plutôt intelligent, (Jésuite
même). Vous joueriez Dean et je jouerais Sal (Warner Bros l’a suggéré) et je
pourrais vous montrer comment Dean se comporte dans la vie… nous pourrions
aller le voir à Frisco, ou bien nous pourrions le faire venir à L.A., il est
toujours un sacré numéro. Ce que je veux retirer de tout cela, c’est assez d’argent
pour ma mère et pour moi, pour que je puisse continuer de voyager autour du
monde… écrire ce qui me passe par la tête et être libre de nourrir mes copains
quand ils ont faim. Et puis je veux re-faire le monde du théatre du cinéma an
Amérique, lui donner un coup de spontanéité, le débarrasser des opinions préconçues
au sujet des “situations” et laisser les gens se lâcher comme ils le font dans
la vraie vie…. Les films français des années trente sont bien supérieurs aux notres
parce que les français laissaient les acteurs s’exprimer et les scénaristes ne
se bloquent pas sur une opinion préconçue quant au degré d’intelligence du
public… le théatre et le cinéma américains d’aujourd’hui sont des dinosaures dépassés
qui ont oublié d’évoluer en même temps que ce qu’il y a de meilleur dans la
littérature américaine."
Saturday, May 19, 2012
David Bailey and poor Valerie
I was watching this amazing documentary about David Bailey on Sundance called "Four beats to the bar and no cheating". David Bailey was the inspiration for Antonioni's "Blow up" main character. But back to the point or more precisely to the captions, look at the screenshot above. It says
"It's like that Valerie, poor Valerie thing about..." and the next caption would be
"the essence of the idea".
David Bailey looks definitely stunned by his friend's statement. I mean, poor Valerie was really quite a thinker but who was she really? A model, a muse, a swinging sixties kind of diva from the East-end?
Maybe the captioner didn't know about Paul Valery, maybe he didn't have time to check, whatever it is, it is a nice little nonsensical caption and I like it.
Je regardais ce remarquable documentaire sur le photographe David Bailey sur Sundance appelé "Four beats to the bar and no cheating". David Bailey a inspiré Antonioni pour le personnage du photographe interprêté par David Hemmings dans Blow Up. Tout à coup, j'ai vu apparaitre ce sous-titre à l'image (voir photo ci-dessus). "C'est comme cette Valerie, pauvre Valerie cette chose à propos de..." et la suite disait "l'essence d'une idée". David Bailey semble en rester comme deux ronds de flans et c'est bien normal parce que le sous-titreur s'est planté dans son solo et il voulait écrire Paul Valery pas pauvre Valerie. Mais tout cela n'est pas grave, ca fait une jolie photo qui sort de l'or diner.
Monday, May 14, 2012
The woman with the five elephants
In this documentary by Vadim Jendreyko, you get to meet a 85 year
old Russian woman translator of Dostoyevsky in German. The five elephants are the five novels Svetlana Geier has translated… twice ! Born in Kiev in 1923, Svetlana has, in her lifetime, seen her father captured then released from Stalin’s jails, has lived through the siege of Stalingrad and survived thanks to her language skills. Her itinary is a bit more complicated than that but in order to discover this fascinating woman and her quite unique life, you will have to watch this incredibly intelligent and poetic documentary where… language rules. You will learn that Russians cannot own anything because their language doesn’t allow them to do so. See, in the russian language “the cup is with me” but “I cannot have a cup”, it’s grammatical, period. There are few people in this world who would marvel at the sentence “zhúk zhuzhzhá” which means in english “the beetle hummed” and sounds like a beetle humming in Russian, not much in English, even less in German and like a bad case of acne in French (“le bourdon bourdonne”…). Svetlana Geier always had her translations read aloud by a musician, just to make sure the music was right. You will also learn that in order to be a good translator, you have to stick your nose up in the air while translating (that’s why translators are such snobs!) in order to internalize the text and deliver the translation from the heart and soul… something I can assure you no translating software will ever do ! The most amazing scene in the documentary involves Svetlana talking about the time her dying father told her everything that happened to him when he was in tortured in jail. She was 15 years old, and all her life she has remembered every detail about the time and place this conversation took place and …. not a word of the conversation itself. She believes it is stored somewhere in her brain but she doesn’t have (nor want) the key. Svetlana Geier died in 2010. She was working on the translation of the 6th elephant: “The house of the dead” by Dostoyevsky
Ce documentaire exceptionnel de Vadim Jendreyko vous permettra d’aller à la rencontre de Svetlana Geier, traductrice extraordinaire de Dostoyevsky en Allemand, agée de 85 ans au moment du tournage du documentaire, originaire de Kiev et au destin unique. Les cinq éléphants du titre sont les cinq principaux romans de Dostoyevsky traduits (deux fois) par Svetlana Geier ! Née à Kiev en 1923, Svetlana a au long de sa vie, vu son père jeté dans les geôles de Staline, en ressortir mort vivant, a vécu le siège de Stalingrad puis l’occupation nazi, et en est ressortie intacte plus ou moins grâce à son don pour les langues. Son itinéraire est plus compliqué que ça mais pour mieux découvrir sa vie, vous devrez voir ce documentaire passionnant, intelligent voire poétique ou… tout est langage… Vous apprendrez au passage que les russes ne peuvent pas posséder quelque chose parce que leur langue ne le leur permet pas. En russe, “la tasse est avec moi” mais “JE n’ai pas de tasse”, c’est grammatical, point barre. Il y a peu de gens au monde qui s’arrêteraient deux minutes pour contempler la phrase “zhúk zhuzhzhá” qui sonne comme un bourdon qui bourdonne en russe, mais sonne plutôt mal en Anglais, encore pire en Allemand et comme un cas d’acné chronique en Français. Svetlana Geier a toujours insisté pour qu’un musicien lise ses traductions à voix haute, pour être sûre d’avoir le ton, l’harmonie. Vous apprendrez aussi que pour être un bon traducteur, il faut avoir le nez en l’air lorsque vous traduisez (c’est pour cela que les traducteurs sont tellement snobs !) pour pouvoir sentir le texte de l’intérieur et délivrer la traduction depuis le coeur et l’âme plutôt que depuis de la feuille de papier. Quelque chose qu’aucun logiciel de traduction ne pourra jamais faire et tant mieux ! Dans une scène à la fois émouvante et dramatique, Svetlana raconte comment son père, alors mourant, lui a raconté ce qu’il avait vécu lorsqu’il était emprisonné. Elle avait 15 ans à l’époque. 70 ans plus tard, elle se souvient où, quand, comment et pourquoi cette conversation a eu lieu. Elle se souvient des habits que son père portait ce jour là, où elle était assise, quel temps il faisait mais elle n’a jamais pu se souvenir d’un mot de la conversation. Les mots sont enfermés quelque part dans son cerveau, mais hors d’atteinte. Svetlana Geier est morte en 2010. Elle travaillait sur la traduction du 6ieme éléphant de Dostoyevsky : “La maison des morts”.
(NDTL : ce texte a été traduit le nez en l’air)
old Russian woman translator of Dostoyevsky in German. The five elephants are the five novels Svetlana Geier has translated… twice ! Born in Kiev in 1923, Svetlana has, in her lifetime, seen her father captured then released from Stalin’s jails, has lived through the siege of Stalingrad and survived thanks to her language skills. Her itinary is a bit more complicated than that but in order to discover this fascinating woman and her quite unique life, you will have to watch this incredibly intelligent and poetic documentary where… language rules. You will learn that Russians cannot own anything because their language doesn’t allow them to do so. See, in the russian language “the cup is with me” but “I cannot have a cup”, it’s grammatical, period. There are few people in this world who would marvel at the sentence “zhúk zhuzhzhá” which means in english “the beetle hummed” and sounds like a beetle humming in Russian, not much in English, even less in German and like a bad case of acne in French (“le bourdon bourdonne”…). Svetlana Geier always had her translations read aloud by a musician, just to make sure the music was right. You will also learn that in order to be a good translator, you have to stick your nose up in the air while translating (that’s why translators are such snobs!) in order to internalize the text and deliver the translation from the heart and soul… something I can assure you no translating software will ever do ! The most amazing scene in the documentary involves Svetlana talking about the time her dying father told her everything that happened to him when he was in tortured in jail. She was 15 years old, and all her life she has remembered every detail about the time and place this conversation took place and …. not a word of the conversation itself. She believes it is stored somewhere in her brain but she doesn’t have (nor want) the key. Svetlana Geier died in 2010. She was working on the translation of the 6th elephant: “The house of the dead” by Dostoyevsky
Ce documentaire exceptionnel de Vadim Jendreyko vous permettra d’aller à la rencontre de Svetlana Geier, traductrice extraordinaire de Dostoyevsky en Allemand, agée de 85 ans au moment du tournage du documentaire, originaire de Kiev et au destin unique. Les cinq éléphants du titre sont les cinq principaux romans de Dostoyevsky traduits (deux fois) par Svetlana Geier ! Née à Kiev en 1923, Svetlana a au long de sa vie, vu son père jeté dans les geôles de Staline, en ressortir mort vivant, a vécu le siège de Stalingrad puis l’occupation nazi, et en est ressortie intacte plus ou moins grâce à son don pour les langues. Son itinéraire est plus compliqué que ça mais pour mieux découvrir sa vie, vous devrez voir ce documentaire passionnant, intelligent voire poétique ou… tout est langage… Vous apprendrez au passage que les russes ne peuvent pas posséder quelque chose parce que leur langue ne le leur permet pas. En russe, “la tasse est avec moi” mais “JE n’ai pas de tasse”, c’est grammatical, point barre. Il y a peu de gens au monde qui s’arrêteraient deux minutes pour contempler la phrase “zhúk zhuzhzhá” qui sonne comme un bourdon qui bourdonne en russe, mais sonne plutôt mal en Anglais, encore pire en Allemand et comme un cas d’acné chronique en Français. Svetlana Geier a toujours insisté pour qu’un musicien lise ses traductions à voix haute, pour être sûre d’avoir le ton, l’harmonie. Vous apprendrez aussi que pour être un bon traducteur, il faut avoir le nez en l’air lorsque vous traduisez (c’est pour cela que les traducteurs sont tellement snobs !) pour pouvoir sentir le texte de l’intérieur et délivrer la traduction depuis le coeur et l’âme plutôt que depuis de la feuille de papier. Quelque chose qu’aucun logiciel de traduction ne pourra jamais faire et tant mieux ! Dans une scène à la fois émouvante et dramatique, Svetlana raconte comment son père, alors mourant, lui a raconté ce qu’il avait vécu lorsqu’il était emprisonné. Elle avait 15 ans à l’époque. 70 ans plus tard, elle se souvient où, quand, comment et pourquoi cette conversation a eu lieu. Elle se souvient des habits que son père portait ce jour là, où elle était assise, quel temps il faisait mais elle n’a jamais pu se souvenir d’un mot de la conversation. Les mots sont enfermés quelque part dans son cerveau, mais hors d’atteinte. Svetlana Geier est morte en 2010. Elle travaillait sur la traduction du 6ieme éléphant de Dostoyevsky : “La maison des morts”.
(NDTL : ce texte a été traduit le nez en l’air)
Subscribe to:
Posts (Atom)